花火学园

 找回密码
 立即注册
查看: 1476|回复: 60

你对于机翻和汉化组的态度是怎样?

  [复制链接]
发表于 2020-2-11 22:34:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先我会日语。但是速度比较慢。而且只算新手。也就看新番帮助最大


我的选项是第三。我不想没有机翻,原因是目前汉化组基本不接拔作,如果没有机翻,好多拔作普通人完全看不懂。而部分机翻起码准确率还是剧情勉强正确的

机翻我认为比较好的例子  https://www.say-huahuo.com/thread-47469-1-1.html

机翻垃圾,逻辑不通,但对于新手聊胜于无   https://www.say-huahuo.com/thread-46157-1-1.html


对于目前G圈汉化组驱逐机翻,我能够理解最大原因是,机翻不需要什么努力

但我认为,可以共存。。。机翻出了汉化。。不代表其他汉化组不可以继续汉化。

普通人有选择,这样更好。没有汉化选择机翻。。有汉化组的选择汉化组,这里指的是同一个作品

目前欧美GAL我玩过好多两个汉化组的。。。一个是机翻。。一个是人工翻译。。我会选择把机翻删除


拔作没有汉化组接手。。。如果炎孕有优质的机翻,我完全希望可以全系列都出机翻

还有竹子社。。。哪怕机翻。。只要质量过得去(毕竟会点日语。听得懂不少)


单选投票, 共有 232 人参与投票

距结束还有: 887 天18 小时49 分钟

您所在的用户组没有投票权限
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-2-11 22:36:24 | 显示全部楼层
目前炎孕我录屏都是日语。因为我继续学日语。就不需要翻译。。但好多人需要翻译。。,另外。。还有一个优质机翻的例子。那就是圣娼女。。起码能够让新人勉强看懂剧情。。只是H剧情有点混乱
收起回复
  • xuanxuan : 为了汉化进来转转
    2020-4-5 11:05| 回复
  • 我也说一句
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-2-11 22:37:38 | 显示全部楼层
竹子社全系列没有翻译。。汉化和机翻都没有,,挺遗憾,,VNR也不是好选择
回复
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-12 10:51:41 | 显示全部楼层
机翻这种东西有什么存在的必要吗,拔作机翻有没有一个样,剧情向的用机翻体验太差
收起回复
  • 8532200 : 理由我基本都说了//也举了例子。。。你如果懂日语旧应该知道那作翻译起码可以让不懂日语的人看懂。。。如果没有机翻。拔作没有汉化,拔作剧情再怎么差也比AV和漫画之类好多了。。而且GALGAME重点就是视觉小说。剧情为重
    2020-2-12 11:13| 回复
  • 我也说一句
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-12 12:47:27 | 显示全部楼层
  有点看不懂你说的机翻是哪个?
  1、是机翻这种翻译技术本身呢?
  2、还是将机翻文本直接封包免费发布的行为呢?
  3、亦或是我们嗤之以鼻人人喊打的某些机翻焊化组?
  ①如果是1的话,那您可能事实认定错误了,除了少数自封清高不接地气的少数人以外,并没有人对机翻(技术)有任何的排斥,诸如VNR等等翻译软件,其受众也十分广泛,对于一些完全不懂日语、和日语在学方便查词的各类人群,都有较大作用,并没有什么人抵制他们。
  ②如果是2的话,那么多数人是排斥的,虽然可以有着不同的意见,但这种行为是不值得提倡的。您在认知中用机翻补丁和正常的汉化补丁可以共存来称述理由,只是条件较为严苛下的真的可以毫无相关的“共存”。
  从使用者和新人的角度,确实机翻质量极其不高,但对于一些因各种原因暂时无法学习日语又想早点玩游戏的新人来说,确实是个不错的选择。但你的论断忽略了另一个极为重要的一端——汉化端的感受,鄙人就曾在汉化组工作过,而且至今仍是一个将Gal作为主要爱好的人。汉化组也是人,他们汉化并不真的如一些人所想,仅仅为了汉化游戏本身而汉化,他们也会考虑各种人情世态,诸如希望自己汉化的游戏能有更多的玩,汉化的游戏可以得到更多人的支持(诸如发布贴的各类支持、顶),也希望看着自己汉化的游戏能被更多人讨论,这种自豪感和满足感,以及通过自己的努力为大家做出贡献的感觉是十分好的,也是支持他们汉化的巨大动力。
  然而直接的机翻补丁却大大打击了他们的积极性,机翻补丁几乎不需要过多的劳动与心血,就能得到同等的形式(补丁形式)。因此汉化组可能会更为慎重的考虑已经有机翻补丁的游戏是否应该汉化,万一自己花心血汉化的游戏没什么人玩,多数新人又已经通过机翻补丁玩过。并且机翻补丁在当下往往是直接以补丁形式发布,这种发布方式与正常补丁几乎无二异,在传播过程中很可能就成了这个游戏真的已经有汉化了的认知。并将其与正常汉化组的补丁同等看待。
  简而言之,就是劣币驱逐良币,因此我们并不提倡这样做,自然有些人会激进些的反对批评。
  ③至于3的话,就已经不是提倡不提倡的事了,而是禁止的问题了。他们不但具备了2中所提到的一些对汉化组的影响,而且还在本就是灰色地带的圈子里牟取暴利。更甚者,他们还经常碰瓷,“出征”,“花钱水军”等等品格上的败坏行为。
  这种毫无疑问是禁止的,在我们论坛及多数地方没有任何回旋余地的。
收起回复
  • 8532200 : 你说的这些我自然理解。。就好像抄袭永远不值得原谅。所以我指的是如果机翻能够让新人看得懂剧情。那么有比没有好。起码目前几乎没有汉化组接拔作/。既然如此。。如果有勉强可以看懂剧情的机翻。。例如我举例的作品。那么总比新人看不懂剧情只看CG好几百倍吧?我的观点是有汉化组优先选择汉化组。。两者可以共存。目的都是服务新人罢了。会日语的压根不想看机翻。。。起码我录屏就很少考虑机翻。。毕竟录屏我都是长久保存的
    2020-2-12 12:56| 回复
  • 8532200 : 你警告错了。。。。这个帖子不是机翻https://www.say-huahuo.com/thread-50562-1-1.html。。。。。。资源包里有汉化组信息。。。。。
    2020-2-12 13:06| 回复
  • 8532200 : 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
    2020-2-12 13:07| 回复
  • 8532200 : 另外。。。我还确实不知道不可以发机翻资源。。我再去看看版规吧。。。。其实这里很多人其实都发了机翻资源。。。我个人是不反对态度那种。。。但如果不允许我会注意
    2020-2-12 13:09| 回复
  • 还有1条回复,点击查看 我也说一句
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-12 13:24:09 | 显示全部楼层
你依旧没有回复你指的到底是我说的哪种机翻......
如果是3的话已经不用讨论了,讨论的也够多了。
你可以自己去了解下机翻组的作恶多端,并且本论坛严禁机翻组

至于2你可以从汉化组角度去看看,从这种仅仅是封个包的补丁流行的未来去看看这并不提倡,至于需求完全可以用翻译软件获得等价并且还能学习日语。
收起回复
  • 8532200 : 我主张的是自食其力。。不靠翻译。机翻除非可以看得懂剧情。。否则就是只能聊胜于无。翻译软件普通人一般不会用。这里是比例来计算。。否则那些机翻资源哪里还有那么多人下?。。我指的应该就是3吧。。。。应该去G吧经常看见两个派在吵架,感觉没必要。。正常人都会选择汉化组,,实在是没有汉化才选择机翻 。。。所以才发这个贴子问问普通人的看法。。。
    2020-2-12 13:30| 回复
  • 8532200 : 仔细看了楼上的。。我应该指的是2.。对于例如某些机翻收钱这种。。旧过分了。。。我从未买过。。所以一时没反应过来
    2020-2-12 13:35| 回复
  • 我也说一句
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-13 08:41:54 | 显示全部楼层
我自己的话还是自己吭生肉吧......
回复
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-13 09:49:45 | 显示全部楼层
纯爱汉化,拔作机翻,一个看剧情,一个看"剧情",不耽误啊!
回复
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-13 21:05:53 | 显示全部楼层
反正啃生肉真的难受
回复
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-14 02:38:22 | 显示全部楼层
没见过什么质量高的机翻,有时候乱七八糟的中文反而增加了理解难度
除了fortissimo这样的游戏,一般的作品基本VNR加配套工具都可以解决了
收起回复
  • 8532200 : 懂日语的应该都能看出来。。。VNR其实也不靠谱。。。。。还是自力更生好。机翻只算聊胜于无。。。而且我举例那个比较好的机翻和VNR其实没区别
    2020-2-14 09:00| 回复
  • Sichelstein 回复 8532200 : 你也说了,好的机翻仅能达到和VNR没区别的水平,那么机翻的存在有什么意义呢?VNR的给出几种翻译结合自身的理解,一般没有什么特殊设定的作品最差也能懂六七成了,懂点日语基本八九成应该没问题吧。个人感觉,VNR的优势在于你看见的是原文,译文有多种选择,对剧情的理解可以说是各凭本事。机翻看到的就是译文,质量好差全看运气;再结合你的,好的也就VNR水平。。。看了下楼上,机翻组队对汉化环境的影响。这样看机翻还是少点好。
    2020-2-14 10:40| 回复
  • 8532200 回复 Sichelstein : 能让我接受的机翻不多。。毕竟略懂日语、、还不如继续学日语靠谱。。但是。。我觉得应该考虑的是大众。。。看过太多人求CG了。。。他们看不懂日语是其一。。。没有电脑是其二。。毕竟现在大部分人不喜欢买电脑了。。所以我才会考虑录屏、、最重要的是录屏可以任何设备观看。而只看CG是毫无意义的。。因为GAL核心是剧情和声优。画风固然重要。但去掉声优。画风就毫无意义、去掉剧情。。更无意义。GAL是第一道门槛。VNR是更难的门槛。机翻对于小白来说很重要。你看过其他论坛的帖子就知道了。。。
    2020-2-14 11:16| 回复
  • 8532200 : 我喜欢GAL最重要的原因是剧情和声优。。。剧情超级长是吸引我的最重要原因。。。随便一个大作就30小时以上。。。不管是不是拔作。画风固然重要。。但日本很多GAL。如果能够把旁白和男主都配音。那将都是优质的有声小说
    2020-2-14 11:19| 回复
  • 还有6条回复,点击查看 我也说一句
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-14 14:43:20 | 显示全部楼层
汉化组当然对于我是天使
回复
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-14 14:56:52 | 显示全部楼层
汉化组是黑暗的中的光!!!
回复
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-15 15:37:44 | 显示全部楼层
机翻?没有“灵魂'’
汉化组?工作量太大了……
回复
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-15 15:51:28 | 显示全部楼层
我不知道2和3有多大区别,难道就是出面宣传希望他们共存和默认他们共存吗?

我感觉,少数精品游戏让汉化组处理才有意义,那些泛泛之作有个机翻就足够了,反正都不认真玩又何必认真汉化呢。

所以,重点其实不是汉化和机翻,而是识别出游戏的好坏和翻译的好坏,游戏没什么办法,只能凭口碑和经验;那些机翻的请说清楚,别让人误以为是汉化组的。
收起回复
  • 8532200 : 其实机翻下载后一眼就可以认出来。。。。毕竟机翻会前言不搭后语
    2020-2-15 21:27| 回复
  • namgipytic 回复 8532200 : 但那是下载后呀,如果想正经玩,结果费了精力时间充了网盘会员下载到想要的资源却是个机翻,那多恼火,机翻就应该提前注明吗。
    2020-2-16 06:01| 回复
  • 8532200 回复 namgipytic : 拔作极少汉化。。。。所以只要是拔作。。。除非是官方中文。否则大部分是机翻
    2020-2-16 07:02| 回复
  • 我也说一句
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-15 16:00:57 | 显示全部楼层
说实话拔作机翻问题不大,只要稍微润滑一下就看得懂
收起回复
  • 8532200 : 我指的就是拔作基本没有汉化组接
    2020-2-15 21:31| 回复
  • 我也说一句
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-15 20:32:33 | 显示全部楼层
作为玩游戏的人的角度还说,拔作有如果有机翻补丁会让我开心下,但如果是机翻然后作者没有润色却发布说是汉化补丁就让人讨厌了,虽然有vnr也能机翻,但vnr的话现在翻译比较慢,有选择的话,我还是会选择机翻补丁的
收起回复
  • 8532200 : 不管VNR还是机翻。。。都是聊胜于无,,,当然,确实也有部分起码可以看懂剧情的机翻
    2020-2-15 21:32| 回复
  • 我也说一句
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-15 22:44:51 | 显示全部楼层
个人的话对拔作机翻是欢迎的 毕竟有些拔作用vnr没用 必须要用其他软件把它文本抠出来翻译 有点麻烦
回复
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-20 01:25:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 经典De酱油 于 2020-2-20 01:27 编辑

和溜溜鸡dalao一个态度。

  如果只是说机翻工具,这不论是学习日语还是辅助推黄油都有一定辅助作用。

  甚至于溜溜鸡大佬说的第二点我个人都觉得没什么大碍,只要别用来与普通人工汉化组争速度,做一些冷门没组接的游戏就行。    说到底做汉化的目的是为了分享自己喜欢的游戏而不是为名为利。   然而现实情况是只要出得快,玩家就会买账,会在意汉化质量的玩家并不多,更何况随着技术不断发展,机器的翻译准确度必然越来越高。机翻汉化补丁若是为了抢时间抢流量和其他汉化组抢坑,必然会出现劣币驱逐良币的情况(这里暂且默认人工翻译质量高于机器,汉化组间占坑抢坑的事和本楼问题关联不大)。

  如果是来含沙射影yygq,真的没必要。
收起回复
  • 8532200 : 那只能说明大部分人喜欢快餐罢了。。。。。目前大作都有很多没有汉化组接手。GAL文字量太大了。。。占坑什么的。我觉得汉化组本身就没必要在意这个。特别是如果知道对方是机翻情况下。因为机翻是永远比不过人工汉化的。之前也说过了。汉化组是用爱发电。几乎没有收费的。。而部分机翻组反而收费。这也就是汉化组极度讨厌机翻组的原因之一。如果是我喜欢的作品,我起码肯定愿意付钱给汉化组众筹来汉化这种形式。可惜目前国内几乎没有。。至于机翻。目前几乎没办法改变没有汉化组介绍的情况(除了万华镜这种大作)。其余还得靠机翻。所以,,聊胜于
    2020-2-20 01:35| 回复
  • 8532200 : 汉化组间占坑抢坑本来就是傻。。。里番一个动画片都能有好几个汉化组。毕竟每一个人翻译的意思都不一样。哪个汉化组好。观众自己选最好。说到底还不是GAL文字量大、、。汉化组也不敢随便接手。我未来如果进汉化组(在学日语)。我肯定是只汉化自己喜欢的作品。管你外面是机翻还是有其他汉化组占坑?????????????????????????
    2020-2-20 01:39| 回复
  • 经典De酱油 回复 8532200 : 1、大作没有汉化一般都有其特殊的原因。或是年代久远难以适应当下的电脑,或是文本难度大汉化组坚持不下来。近些年质量高、名声大的作品基本都有汉化,甚至有多个组不同的汉化补丁;
    2020-2-20 16:56| 回复
  • 经典De酱油 回复 8532200 : 2、用里番和黄油比是不太合适的,黄油汉化成本更高。首先里番听译的内容不多,打轴任务不难只要肯学谁都会,一个人就能完成。而黄油汉化牵扯到拆包封包、文本翻译、修图等等内容,一般来说独自汉化一个正常大小的黄油非常困难。就我个人来看,里番字幕组就像是当下的正规军,而黄油虽然也有这类汉化组,但更多的是临时因为一个游戏而凑起来的临时佣兵团,汉化完成即解散的组;
    2020-2-20 16:57| 回复
  • 还有3条回复,点击查看 我也说一句
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-20 18:33:31 | 显示全部楼层
这个要看首先要有翻译才能再要求质量吧,如果没有汉化的话机翻聊胜于无。
收起回复
  • 8532200 : 拔作几乎很少汉化组哦。。。竹子社没有一部汉化
    2020-2-21 00:47| 回复
  • beautifulrem 回复 8532200 : 讲个笑话 某屋子在汉化竹子社的拔作
    2020-4-15 06:58| 回复
  • 戏众生EX : 机翻 比没有强吧
    2020-4-22 18:38| 回复
  • 我也说一句
回复

使用道具 举报

发表于 2020-2-20 20:38:27 | 显示全部楼层
机翻确实方便,但是词不达意,逻辑混乱等情况经常发生,对比下来汉化组的翻译更靠谱
收起回复
  • 8532200 : 拔作几乎没有汉化组。。。机翻聊胜于无。。我举例那个你可以找一下。。机翻质量挺好
    2020-2-21 02:14| 回复
  • kelross 回复 8532200 : 兄啊你这什么思想啊, 这年头我寻思着汉化效率最高的不就是万华镜嘛(恼) 再说炎孕这种还用专门看字吗, 听CV卖力就够八九不离十的了...
    2020-5-25 13:39| 回复
  • 我也说一句
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

简洁模式|手机版|小黑屋|Mayx's Blog|花火学园论坛

GMT+8, 2020-6-2 03:45

Powered by 花火学园

快速回复 返回顶部 返回列表